Noms de famille, patronymes |
Origine : naissance du nom de famille en France |
Jusqu'au 11e siècle, les personnes ne portaient qu'un nom de baptême. Au 12e siècle, l'explosion démographique oblige les populations à donner des surnoms aux individus afin d'éviter les confusions. Ce surnom
est peu à peu transmis aux enfants. C'est la naissance du nom de famille. |
La Chine est le pays à avoir utilisé le plus tôt le nom de famille, depuis 5000 ans environ. Les Romains portaient 3 noms
: |
Connaître l'origine du nom est intéressante. Elle donne quelques informations sur l'origine de vos ancêtres (origine géographique, origine sociale, métiers...).
Les noms de
famille viennent : Les noms ont évolué au cours des siècles. Ils existent de très nombreuses variantes orthographiques d'un nom (Laurent, Lorant, laurant, Laurans) et des diminutifs (avec des variantes orthographiques :Laurencin, Laurancin, Laurençon, Lauranson, Lauransot, Laurensot... ). La Bretagne, la Corse, le Pays basque, les Flandres françaises, l'Alsace-Lorraine, le Roussillon et les régions de langue occitane et franco-provençale ont des patronymes spécifiques (histoire, langue...). |
Transmission |
La France et l'Italie sont les seuls pays où l'enfant légitime porte obligatoirement le nom de son père. C'était aussi le cas en Belgique mais aujourd'hui, les parents peuvent décider à la naissance d'un enfant du nom qu'il portera : soit le nom de son père, soit celui de sa mère, soit les deux. On donne d'ailleurs comme définition du patronyme : "nom de famille". Etymologiquement, patronyme vient du latin pater, le père. Il existe aussi le matronyme, nom transmis par la mère, du latin mater. En Espagne l'enfant légitime porte à la fois le nom de son père et celui de sa mère. En Angleterre et au Pays de Galles, les parents choisissent le nom qu'ils transmettent à l'enfant légitime. En
Allemagne et au Danemark,
l'enfant légitime porte le nom de famille de ses parents et, à défaut d'un
nom commun aux parents, ces derniers choisissent le nom qu'ils lui
transmettent |
La réforme du nom de famille La loi du 04/03/2002 modifie la transmission des noms de famille. Elle est publiée au Journal officiel du 05/03/2002. Elle entrera en vigueur en 2005. Cette loi modifie les règles puisqu'elle intègre la possibilité de transmission du nom de la mère. Le principe : les enfants pourront porter le nom de leur père ou de leur mère ou les deux ensemble et les transmettre à leurs propres enfants. Les règles d'application varient selon l'âge de la personne concernée par ce nom. Chaque parent ne pourra transmettre qu'un seul nom à ses descendants. |
Et la généalogie ? La question de l'orthographe |
1) Il n'y a pas d'orthographe. Les patronymes évoluent d'un acte à un autre, selon la personne qui l'écrit (connaissance du nom...), selon la prononciation... Il ne faut donc pas s'arrêter à une orthographe. il faut aussi chercher des orthographes approchantes : pensez à la phonétique ! Vous serez très surpris des évolutions d'un patronyme. Un nom de famille peut être écrit de manière différente dans le même acte ! Attention aux particules, au Le qui apparaît et disparaît : delacroix, de la Croix, lacroix, lacroix, Croix... 2) Des formes régionales : Le patronyme d'une personne peut aussi apparaître soit en français soit dans la langue régionale. Exemple : en Bretagne, Le Jeune = Le Yaouanc, Ar Yaouanc... 3) Des changements de noms, des ajouts : - Suite à un anoblissement, à l'achat d'une terre : on ajoute alors le nom de la terre : La famille Monjaret devient Monjaret de kerjégu. - Au 18e, les familles nobles ajoutent la terre à leur nom. Les familles Couffon de Kerdellec'h, Couffon de Trevros, Couffon de bellevue sont en fait les différentes branches de la famille Couffon. - Des
personnes souhaitent changer de nom (nom trop lourd à porter, francisation
souhaitée...).
|
Evolution d'un patronyme suivant les générations |
Sites |
D'où vient votre nom : site de Jean Tosti Le site d'onomastique de Geneanet. La France de votre nom de famille : Geopatronyme |
Bibliographie |
Albert Dauzat, revu par Marie Thérèse Morlet, Les noms de famille de France, librairie Guénégaud, Paris 1977. Marie - Thérèse Morlet, Dictionnaire étymologique des noms de famille, Perrin, Paris, 1991. Jean-Louis Beaucarnot, Les noms de famille et leurs secrets, Robert Laffont, Paris, 1988. Paul Fabre, Les noms de personnes en France, collection Que sais-je ?, PUF, Paris, 1998 (n°235). Paul Lévy, Les noms des israélites en France, PUF, Paris, 1960. Beth Hatefutsoth, Guide des patronymes juifs, collection Hebraica, Solin / Actes Sud, 1996. Claude Mezrahi, Les secrets et trésors cachés des noms de familles juifs, A J presse, Paris, 2001. Laurent Herz, Dictionnaire étymologique des noms de famille français d'origine étrangère et régionale, L'Harmattan, Paris, 1997. Albert Deshayes, Dictionnaire des noms de familles bretons, Le Chasse-Marée / ArMen, Douarnenez, 1995. Gwennolé Le Menn, Les noms de famille les plus portés en Bretagne : 5000 noms étudiés, Spézet, Coop Breizh, 1993. François Chomel, Dictionnaire historique, géographique, étymologique des noms de famille du HautVivarais, chez l'Auteur, Annonay, 1992. Jacques Astor, Dictionnaire des noms de familles et noms de lieux du midi de la France, Editions du Beffroi, 2002. Jules Herbillon et Jean Germain, Dictionnaire des noms de famille en Belgique romane et dans les régions limitrophes (Flandre, France du nord, Luxembourg), édité par le Crédit Communal, Bruxelles, 1996 en 2 volumes (1° A-N; 2° O-Z). |
|